4‏/3‏/2015

فيكتور هيغو غدا، فجرا - ترجمة روضة السالمي



فيكتور هيغو غدا، فجرا - ترجمة روضة السالمي

غدا، فجرا، حين تلتحف الحقول بالبياض،
سأغادر. أعرف أنّك ستكونين في انتظاري.
سأسلك طريق الغابة، وسأمرّ عبر الجبل.
فأنا لا أطيق البعد عنك طويلا.

شاخصا صوب أفكاري سأمشي،
لا أرى ما حولي، وغير مصغ لأيّ صوت،
وحيدا، غريبا، محني الظهر، مضموم اليدين،
حزينا، وكما الليل سيبدو لي النهار.

لن يأسرني منظر المساء القادم يغلّفه لون الذهب،
ولن أنظر إلى الأشرعة البعيدة تتجه صوب بلدة هارفلور،
وعندما أصل، فوق قبرك سأضع
باقة من البهشية الخضراء ومن الخلنج المزهر.  

Victor HUGO (1802-1885)

Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.