فيكتور هيغو غدا، فجرا - ترجمة روضة السالمي
غدا، فجرا، حين تلتحف الحقول بالبياض،
سأغادر. أعرف أنّك ستكونين في انتظاري.
سأسلك طريق الغابة، وسأمرّ عبر الجبل.
فأنا لا أطيق البعد عنك طويلا.
شاخصا صوب أفكاري سأمشي،
لا أرى ما حولي، وغير مصغ لأيّ صوت،
وحيدا، غريبا، محني الظهر، مضموم اليدين،
حزينا، وكما الليل سيبدو لي النهار.
لن يأسرني منظر المساء القادم يغلّفه لون الذهب،
ولن أنظر إلى الأشرعة البعيدة تتجه صوب بلدة هارفلور،
وعندما أصل، فوق قبرك سأضع
باقة من البهشية الخضراء ومن الخلنج المزهر.
|
قصص قصيرة، مسرح، ترجمة أدبية، مذكرات، مختارات، محاولات، شعر، أغاني.. باختصار أنشر ما يوافق ذوقي...وما يشبهني إلى حدّ ما...
4/3/2015
فيكتور هيغو غدا، فجرا - ترجمة روضة السالمي
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)
-
هل سمعتم يا أعزائي عن مملكة الأرانب، والأرنب الصغيرة رانب؟ لم تسمعوا بها بعد؟ هيا معي إذن لأقصّها عليكم، وأنصتوا جيّدا لجدّكم الحنون يخبركم ...
-
لخولة أطلالٌ ببرقة ثهمد***تلوح كباقي الوشم في ظاهر اليد بروضة دعميٍ فأكناف حائلٍ***ظللت بها أبكي وأبكي إلى الغد وقوفاً بها صحبي علي مطيهم...
-
حاولت ترجمة هذه القصيدة للشاعر الكامروني ريني فيلومبي، أرجو أن أكون وفّقت في ذلك. روضة السالمي قصيدة مترجمة: الإنسان الذي ي...